Hallo zusammen,
wer kennt deutsch sprechende Notare auf Teneriffa?
Vielen Dank im Voraus,
sonnige Grüße
"smithcat"
Hallo zusammen,
wer kennt deutsch sprechende Notare auf Teneriffa?
Vielen Dank im Voraus,
sonnige Grüße
"smithcat"
Bitte lasse die Finger von deutschsprachigen Notaren.
Den gesamten, zum Teil unsinnigen Senf bei Kaufverträgen wirst Du sowieso nicht verstehen, ein guter Dolmetscher für den wichtigen Rest, oder besser noch ein deutschsprachiger Rechtsanwalt ist besser.
Ich habe schon mit den deutschsprachigen Notaren zusammengearbeitet. Kann nicht klagen. Allerdings habe ich den Vorteil, dass ich die spanischen Texte auch ohne Notar verstehen kann. Und auch die Übersetzungen. Und da habe ich leider feststellen müssen, dass viele Übersetzer zwar gut Spanisch und Deutsch können, aber von der Materie keine Ahnung haben. Und so sieht dann eben auch die Übersetzung aus. Das habe ich als wesentlich nachteiliger erlebt.
Meines Wissens ist nur in der Notaría von La Orotava noch ein deutschsprachiger Mitarbeiter beschäftigt. Ebenso in der von Los Realejos. Was eben wieder bedeutet, dass es keine Notare sind (die sind Spanier), sondern nur Übersetzer...
Habt ihr dafür bitte eine Adresse?
Bitte in der Umgebung von Bajamar.
Lieben Dank!!
Ich kann dir einen sehr kompetenten Englischsprachigen nennen?
Er hat mir alles auf Englisch und jeweils spanisch vorgelesen, erklärt und geduldig Fragen beantwortet.
Das war in Santa Cruz für meine Wohnung.
Danke für deine Antwort. :-)
Ich suche direkt einen auf deutsch...
Es geht auch um keine spanische Wohnung sondern Verkauf in Deutschland, was ich hier nur bestätige.
Lieben Dank
Ich bin bei einer Notarin in Orotava. Sie spricht englisch und eine Mitarbeiterin Deutsch. Ich kann also problemlos per Mail in Deutsch und Englisch (bzw. + spanische Übersetzung aus Deepl) im Vorfeld alles klären. Beim Notartermin hatte ich einen Dolmetscher der dann alles gleich übersetzt hat. Hat 80 Eur gekostet (der Dolmetscher kam auf Empfehlung der Notarin). Wir haben diese Notarin in 5 Jahren nun bei vier Beurkundungen beauftragt. Hat alles problemlos funktioniert. Sie ist allerdings extrem kleinlich und akurat, d.h. sie nervt die canarischen Beteiligten, die es lieber "spanisch" ("das schickt scho") handhaben. Aber so ist man sicher, dass am Ende alles seine Richtigkeit hat und kein böses Erwachen hinterher kommt.
Aber immer dran denken:
Ein Notar hier prüft selbständig nur ein paar formale Sachen ab. Dingliches Recht prüft ausschließlich der Anwalt.
Hallo Herr Herzog,
ich habe mit Interesse ihren Post gelesen. Können Sie mir die Kontaktdaten der Notarin weiterleiten ?
Grüße
Freddy
Kein Problem:
Notarin:
Pilar García Hernández
AVDA. OBISPO BENITEZ DE LUGO 46
38300 - LA OROTAVA
Tfno.: +34 922 32 62 01
Fax: +34 922 325 943
Vereidigter Übersetzer
Sascha Abazari
TRADUCTOR JURADO nº 7590 / VEREIDIGTER ÜBERSETZER Nr. 7590
C.C. Canary Center, Local 37, 38400 Puerto de la Cruz, Tenerife, España
T: +34 646 115 161
Simultan Übersetzer:
Patricio Martí
Avda. Fam. Betancourt y Molina, 25
(Edif. Avenida, pasillo exterior izquierdo)
38400 Puerto de la Cruz
Tel: 922 383 116
Móvil: 609 817 537
Ich hoffe die Infos helfen. Sie können gerne das Team dort von mir grüßen - ich denke, die kenne mich mittlerweile so oft wie ich da war.
perfekt. Vielen Dank !
Bei dieser Notarin waren wir auch schon zweimal. Sie ist mit einem Deutschen verheiratet und spricht daher auch ein wenig deutsch.
Danke, ich habe schon Kontakt aufgenommen und werde einen Termin vereinbaren. Die erste Beratung ist kostenlos. Ich muss aber einen Übersetzer dazu buchen.
Kennt jemand einen deutsch sprechenden Anwalt oder Notar, der mich zu einem spanischen Notar für eine Hausüberschreibung begleiten kann?
Falls im Süden benötigt, könnte NNOffice (Nicole Schuster) in Torviscas in Frage kommen, bei der es sich um eine vereidigte Übersetzerin handelt.
Bei offensichtlicher Sprachbarriere müsste der Notar die Anwesenheit eines Übersetzers einfordern. In der Praxis nehmen das die meisten Notare aber nicht so ernst und begnügen sich auch mit anderen Anwesenden, die das Nötigste übersetzen. Diese werden protokollarisch erfasst. Nur wenn hinterher etwas grob schief geht, könnte sich das möglicherweise als Verhängnis erweisen.
Lesezeichen